Stephen Fleming (Jeremy Irons), dobre situovaný muž, člen vládneho kabinetu žije naplnený rodinný a profesionálny život. Jeho manželstvo s Ingrid je vyrovnané, až do chvíle, keď sa zoznámi s Annou (Juliette Binoche), priateľkou svojho syna Martyna. Vzplanie v ňom neovládateľná vášeň a je schopný urobiť čokoľvek, aby
Nesnesitelná lehkost bytí (1988) - film - 223 recenzií používateľov. Čo si o filme myslíš ty? Pridaj svoju recenziu!Nesnesitelná lehkost bytí, 1984 Pomalost, 1995. Román „Žert“ je prvním románem autora a patři mezi jeho nejvýznamnější díla. Obecná charakteristika tvorby autora; Charakteristika zvláštností autorova autorského stylu. Jeho romány jsou velmi koherentní, mají čistou a jasnou strukturu.
Žít s lehkostí znamená v první řadě žít, žít s důvěrou svůj život teď a tady v jeho nejrůznějších výkyvech a pouštět to, co už neslouží, učit se odkládat stranou to, co nám být naplno v přítomnosti brání, a nedělat si to těžší. Život jako dobrodružství. Žít s větší lehkostí a otevřeností vůči Žert, to je především výjimečná literární látka, jedno z nejlepších děl Milana Kundery a zároveň jeden z nejlepších románů o atmosféře 50. let u nás. Hořké vyprávění o tom, jak dějiny dokážou semlít jedince, a o tom, že pomsta nemusí chutnat sladce a nosit celý život v sobě zahořklost znamená zbytečně se Popis Hodnocení 29 Další knihy autora. Směšné lásky - sedm povídek, jejichž námětem je láska zasazená do komických souvislostí, anebo spíš to, co lidé v komických souvislostech pokládají za pokus o milostný vztah. Svazek obsahuje povídky Nikdo se nebude smát, Zlaté jablko věčné touhy, Falešný autostop, Symposion Bytí se tu jeví jako lehké, ale tato lehkost života je skutečně nesnesitelná. Dalšími důležitými motivy myšlenkového světa románu jsou „nepochopená slova“ (jak se jmenuje třetí díl), kde jsou různá slova (v Malém slovníku nepochopených slov) rozebrána z pohledu malířky Sabiny a jejího milence, švýcarského Milan Kundera je nejúspěšnějším a nejpřekládanějším spisovatelem pocházejícím z českých zemí. Kundera od roku 1975 žije ve Francii, Českou republiku navštěvuje zřídka a jeho romány vydané v zahraničí ve francouzštině (Pomalost, Identita a Nevědomost) nikdy nebyly přeloženy do jeho rodné řeči, protože tento autor za jediného vhodného překladatele svých jwj1.